você decidiu que é hora de fornecer ao seu público global conteúdo multilíngue em seu site. Você precisa de tradução do site em um ou mais idiomas e é hora de calcular seu orçamento de tradução do site.
mas quanto vai custar para traduzir o seu site?
existem alguns fatores que afetam o custo de tradução do site.
na ATL, trabalhamos com inúmeros clientes que fazem perguntas semelhantes todas as semanas. Sem eles responderem a algumas de nossas perguntas, é difícil fornecer uma estimativa. A gama de custo de tradução do site pode variar de US $100 para 500 palavras de Home page para japonês, para um par de mil para descrições de produtos.
estimar o custo de tradução do site pode parecer complicado, portanto, este artigo explicará como os seguintes fatores influenciam o preço:
1. Número de palavras,
2. Assunto do site,
3. Línguas envolvidas,
4. Servico.
embora esses fatores influenciem o custo final, você deve saber que, ao trabalhar com empresas de tradução que oferecem uma política de preços transparente, o custo da tradução pode ser reduzido até 50%. Isso será explicado em detalhes mais adiante no artigo.
- como é estimado o custo de tradução do site?
- custo de tradução do site calculado por palavra
- Por Que devo ser cobrado por Números e nomes próprios tradução?
- Tradução de Website, Calculada Por Hora
- Guia de Estilo de Tradução Criação
- criação do glossário
- Posso obter um desconto para a tradução do meu site?
- como o software de Tradução reduz o custo da localização do site?
- memória de Tradução
- os tradutores especializados no meu nicho de mercado cobrarão mais?
- transcriação
- Por Que O Idioma Afeta O Custo De Tradução Do Site?
- acesso a recursos de Tradução
- pares de idiomas
- quais serviços adicionais não estão incluídos na taxa de Tradução Regular do site?
- Legendagem
- Voice Over ou dublagem
- localização de SEO
- como reduzir o custo da localização do site
- integrações
- como calcular o custo da tradução do site?
como é estimado o custo de tradução do site?
Serviços de tradução podem ser cobrados por palavra e por hora.
conteúdo relacionado: Um guia para entender a terminologia de Tradução e localização
custo de tradução do site calculado por palavra
a maneira mais comum de calcular o custo da tradução é a taxa por palavra.
para fins de Tradução, uma palavra é definida como uma sequência de letras ou caracteres especiais. Os números que terminam com espaço também são reconhecidos como uma palavra de tradução. O mesmo se aplica a nomes próprios, links, datas e medições.
Por Que devo ser cobrado por Números e nomes próprios tradução?
muitos clientes fazem essa pergunta.
em termos de localização de números, nos Estados Unidos, o caractere usado como mil separadores é uma vírgula (,), Na Alemanha é um período (.). Na Suécia, o separador mil é um espaço.
consequentemente, mil e cinquenta e dois são exibidos como 1.052 nos Estados Unidos, 1.052 na Alemanha e 1.052 na Suécia. Imagine como essas diferenças podem afetar seu produto ou página de preços.
no que diz respeito aos nomes próprios, precisamos pensar em línguas fortemente flexionadas, como por exemplo, polonês e finlandês.
o que isso significa? Isso significa que um nome próprio pode precisar receber cartas adicionais para ser gramaticalmente correto. Nesse caso, o Tradutor precisa trabalhar em todos os nomes próprios e alterá-los para que correspondam às regras gramaticais locais, como no exemplo abaixo. Confira o número de diferentes formas da palavra “frente”, traduzida do Inglês para o polonês:
Tradução de Website, Calculada Por Hora
Para localizar o seu site, você precisa para começar com um Guia de Estilo de Tradução e criação de glossários. Esses serviços são cobrados por hora.
Guia de Estilo de Tradução Criação
Se você deseja traduzir, por exemplo, para o espanhol, Japonês, Chinês, francês e italiano, você precisa de um Guia de Estilo de Tradução para cada um dos idiomas. Os guias de estilo de Tradução incluem regras para escrever estilo, voz, estrutura de frase e ortografia, mas não é um manual de gramática com as regras do idioma.
ajuda a escolher a versão aprovada de todos os equivalentes disponíveis e corretos no idioma local. É importante para a experiência do cliente dos seus compradores.
o Guia de estilo contém informações sobre suas preferências no que diz respeito ao tom de voz e instruções escritas apropriadas para o público-alvo. Ele informa a agência de Tradução se você deseja se dirigir aos seus clientes de forma formal ou bastante informal.
o Guia de estilo de Tradução corretamente preparado ajuda a evitar consultas linguísticas e manter a consistência, pois a maioria das perguntas do tradutor já foi respondida. Isso, em troca, permite economizar tempo.
criação do glossário
é muito semelhante à criação do glossário. Esta etapa é garantir que o conteúdo traduzido atenda aos requisitos de seus compradores. Um glossário é criado para se concentrar nos principais termos da sua marca. O objetivo é identificar palavras que possam ser exclusivas de seus produtos ou ter um significado incomum.
por exemplo, o termo: “tweet” introduzido pelo Twitter em 2006, criou um significado totalmente novo.
este pode ser o caso com seus produtos, também.
o número de horas necessárias para preparar um glossário é baseado na quantidade de texto e no número de termos selecionados para o glossário. Normalmente, são 80 termos por hora.
Posso obter um desconto para a tradução do meu site?
o custo de localização do site pode ser reduzido em até 50%. Como isso é possível?
o custo da tradução do site pode ser reduzido graças ao uso corretamente implementado da tecnologia de tradução.
como o software de Tradução reduz o custo da localização do site?
software de tradução é chamado CAT (Computer Assisted Translation) ferramentas. Há muitos para escolher. Alguns deles são baseados em nuvem, outros fornecem versões de desktop, mas também há aqueles que oferecem ambas as soluções.
conteúdo Relacionado: Top 10 Ferramentas de Tradução em 2020: uma Revisão Completa
Todas essas ferramentas são muito semelhantes e servem o mesmo propósito principal – eles aceleram o processo de tradução e reduzir a localização de custos. Toda agência de tradução respeitável que aplica regras de preços transparentes usa ferramentas CAT para reduzir seus custos de tradução.
como funciona?
a característica básica das ferramentas CAT é que elas dividem o conteúdo original em pedaços menores chamados segmentos. Ele pode digitalizar o conteúdo para expressões repetidas. Se o seu site contém segmentos repetitivos, as ferramentas CAT ajudam a acelerar o processo, solicitando como um segmento repetido foi traduzido anteriormente. Isso reduz o tempo e o custo de sua tradução de conteúdo.
nas propostas de tradução profissional, essas palavras são chamadas de repetições e são cobradas até 75% menos.
memória de Tradução
a memória de Tradução (TM) é outro recurso de redução de custos das ferramentas CAT. É um banco de dados contendo todos os segmentos traduzidos. Graças à TM, é possível reutilizar o conteúdo já traduzido. Ele contém segmentos que consistem no texto original e traduzido. Como resultado, quanto mais você traduz, mais barato fica.
como é isso?
por exemplo, você atribui sua página inicial e 10 páginas de produtos para tradução. Existem 50.000 palavras. 0,3% das palavras são repetições. Você recebe uma cotação para 49.850 palavras pagas 100% e 150 palavras pagas 25% da taxa. 1
Home page e 10 páginas de Produto, de 40.000 palavras:
39,880 palavras |
pago 100% |
120 palavras |
pago 25% |
traduzido de conteúdo é guardado em sua TM.
depois disso, você atribui a página sobre e outras 10 páginas de produtos para tradução. São 49.206 palavras. 1% do texto consiste em repetições, mas as páginas também contêm pedaços de segmentos traduzidos anteriormente.
esses segmentos serão apresentados nas estatísticas de contagem de palavras como TM corresponde ao tipo. Abaixo você pode ver um exemplo de estatísticas fornecidas pela ferramenta CAT mostrando quantos segmentos e palavras são repetições e quantos deles podem ser restaurados do seu TM e pagos menos.
Projeto 2
a página sobre e 10 outras páginas de produtos:
46 258 palavras-50% – 74% correspondem e Não corresponde |
pago 100% |
598 palavras Repetições |
pago 25% |
466 palavras de 101% e 100% de resultados da TM |
pago 25% |
322 palavras 95% – 99% de resultados da TM |
pago 50% |
371 palavras-85% – 94% de resultados da TM |
pago 50% |
1191 palavras-75% – 84% de resultados da TM |
pago 50% |
cada um dos intervalos de correspondência TM recebe um desconto, daí o menor custo de tradução.
os tradutores especializados no meu nicho de mercado cobrarão mais?
não importa se você oferece soluções para melhorar a gestão de pessoas, lâmpadas solares, peças para espaçonaves ou tecnologias de som inovadoras.
as características do seu produto precisam ser devidamente compreendidas pelo tradutor e, por esse motivo, não pode ser apenas uma pessoa bilíngue aleatória com diploma de tradução. Então, por que a tradução de alguns nichos de mercado custa mais do que outros? É porque é mais difícil para os tradutores traduzir domínios muito específicos?
a razão pela qual a tradução de alguns dos domínios pode custar mais é que o conjunto de tradutores deste domínio é menor. Tradutores freelancers podem cobrar taxas mais altas pela tradução de textos altamente especializados.
transcriação
outro aspecto que afeta o custo da tradução é o conteúdo de marketing pesado, cheio de slogans criativos. Neste caso, a etapa de tradução usual pode não ser suficiente para refletir o espírito do site original na versão localizada. O que você precisa para isso é transcriação.
conteúdo relacionado: tradução Vs transcriação: quais serviços escolher
a transcriação, como o mais alto nível de tradução de marketing, é a forma de tradução mais próxima do copywriting e, naturalmente, é a mais cara. Muitas vezes é aplicado a conteúdo curto, como slogans. Geralmente é cobrado por hora, porque, assim como no copywriting, trabalhar em algumas frases criativas leva muito mais tempo do que uma simples tradução de uma frase de algumas palavras em um texto mais longo.
Por Que O Idioma Afeta O Custo De Tradução Do Site?
por que diferentes idiomas influenciam os preços de tradução? É porque algumas línguas são mais difíceis de aprender do que outras? Não, a razão real é o número de tradutores disponíveis e a região em que vivem.
acesso a recursos de Tradução
existem lugares onde o pool de tradutores profissionais é menor e, portanto, as taxas para serviços de tradução são maiores. Este é o caso, por exemplo, com norueguês, sueco, islandês, Finlandês. Islandês tem a maior taxa média de freelance relatada em ProZ.com.
além disso, os serviços prestados por tradutores de países com alto custo de vida provavelmente serão mais caros. Um bom exemplo pode ser japonês, que pode ser cobrado em média $0.16 por palavra por um freelancer apenas para tradução
pares de idiomas
o idioma de origem também influencia a taxa de tradução.
a taxa de tradução Inglês – Japonês será menor (a taxa média de apenas Tradução freelance é de US $0,16) do que a taxa de Italiano – Japonês (uma taxa média de apenas Tradução freelance é de US $0,18). Então, se o seu site está escrito em inglês, você tem uma coisa a menos para se preocupar.
quais serviços adicionais não estão incluídos na taxa de Tradução Regular do site?
se o seu site contiver conteúdo multimídia, por exemplo, vídeos ou animações, você precisará de um serviço de localização multimídia.
Legendagem
O processo mais comum para adicionar legendas ao vídeo é:
• Transcrição de
• Tradução,
• Adaptação,
• Inserção de legendas.
a transcrição é um registro escrito de palavras faladas no vídeo. O texto é traduzido e adaptado ao vídeo. Adaptar o texto significa exibir as informações relevantes nem muito rápido, nem muito lento.
Voice Over ou dublagem
Voice over difere da dublagem. O primeiro é feito por um leitor e o segundo é fornecido por vários talentos de voz. Antes que o conteúdo possa ser traduzido, ele precisa ser salvo como texto editável. O conteúdo traduzido é escrito por leitores em estúdios profissionais e adicionado ao vídeo.
localização de SEO
além da tradução de sites, os especialistas em localização podem ajudar na pesquisa de palavras-chave. Eles também auxiliam no mapeamento de palavras-chave e na tradução de URLs e títulos. Legendagem, voice-over, dublagem e SEO localização são serviços adicionais que não estão incluídos em uma taxa de tradução regular.
como reduzir o custo da localização do site
empresas de tradução profissional com modelos de preços transparentes podem ajudá-lo a reduzir o custo da localização do site de certas maneiras.
integrações
exportar o conteúdo do seu site para localização leva mais tempo. A melhor maneira de economizar esse tempo é permitir integrações que conectam perfeitamente seu site diretamente às ferramentas de tradução. As integrações permitem um processo totalmente automatizado de distribuição de conteúdo para tradução. No WordPress, por exemplo, você começa filtrando e selecionando as páginas para tradução. As integrações podem exigir taxas adicionais, mas os benefícios valem o investimento.
conteúdo relacionado: mais de 50 integrações de tradução que você deve saber sobre
com o WordPress, só poderia ser o custo do plugin WPML, que é de cerca de US $100.
outro benefício é que você pode rastrear facilmente o projeto, os idiomas atribuídos e o orçamento. O rastreamento fácil dos custos de localização é crucial para uma tomada de decisão adicional.
integrações de sistemas permitem monitorar a quantidade de atribuições. Também mostra exatamente quais partes do seu conteúdo foram traduzidas para quais idiomas.A integração do seu site diretamente com o software de tradução aumenta o manuseio eficiente das atualizações de idiomas. Também elimina todas as etapas manuais, o que leva ao aumento da produtividade e menor custo de localização.
como calcular o custo da tradução do site?
para estimar o custo da tradução do seu site, leve em consideração todos os seguintes aspectos:
• número de palavras,
• par de idiomas,
• assunto,
• integrações com ferramentas CAT.
agora que você sabe o que está incluído no cálculo do custo de tradução do seu site, deve ser fácil para você planejar o crescimento do seu negócio com o uso de site multilíngue. Apenas certifique-se de escolher os Serviços de tradução certos que não farão com que você gaste demais.
Escolha uma agência de tradução que seja transparente com você em termos de tempo de resposta para a tradução do seu site, e que ofereça tecnologia de tradução e integrações para acelerar o lançamento do seu site multilíngue.
quer saber mais sobre quanto custará a localização do seu site? Sinta-se livre para entrar em contato conosco para sua cotação de localização personalizada.