- Sei un Nerd a cuore? Durante la tua infanzia qual è stata la tua passione? Chi vorresti essere?
- Forse uno scienziato?
- Qual è la specifica di lavoro di un traduttore?
- Mente sulla materia: Che cosa ci vuole per diventare un traduttore
- • Comando lingua
- • Consapevolezza culturale
- • Gioca con le parole
- Un traduttore è un Marketer
- • Studiare la lingua
- • Ottenere la formazione
- • Destinazione di un settore
- Vai avanti e vivi il tuo sogno
Sei un Nerd a cuore? Durante la tua infanzia qual è stata la tua passione? Chi vorresti essere?
Forse uno scienziato?
Anche se si lotta per scegliere una professione oggi, si può godere le opzioni fino a quando non hai scelto uno. Che cosa c’è una possibilità per voi di diventare un traduttore? Che ne dici?
La lingua è difficile e una prospettiva divertente. Si può davvero godere la lotta per recuperare il ritardo con le frasi o ottenere infastidito quando interpretare le parole nel modo sbagliato. È un settore in crescita, con la prospettiva che una lingua diventi popolare, è sempre uno strumento utile per conoscere una lingua diversa e usarla per scopi professionali o personali. Indipendentemente dal tipo di lingua, si impara, con l’ovvio set di abilità si può fare il lavoro di traduzione.
Qual è la specifica di lavoro di un traduttore?
Le persone spesso confondono la traduzione e l’interpretazione tra loro. Ma ricorda, entrambi sono professioni diverse. La differenza principale tra i due è che la traduzione è in forma scritta mentre l’interpretazione è vocale. Una somiglianza, tuttavia, è che devi avere familiarità con la lingua per svolgere il tuo ruolo sia come traduttore che come interprete.
Se diventi un traduttore dovresti essere in grado di scrivere (tradurre) parole nella lingua di destinazione desiderata con le connotazioni culturali. Di solito, il testo prodotto nella lingua madre è molto più agevole di una lingua straniera.
Il lavoro è vario, legato a diversi settori, può essere un settore governativo o un’organizzazione privata alla ricerca di servizi di un traduttore. Il risultato è che puoi lavorare con qualsiasi settore perché la traduzione è richiesta per tutti.
Freelance è solo un’altra chiave per traduttori per guadagnare di più. Lavorare per un’agenzia sembra più facile perché il lavoro è costante, ma lo è anche la pressione. A volte si preferisce lavorare come libero professionista. Hai la libertà di scelta di scegliere il lavoro di vostra scelta, ogni volta che vi si addice meglio.
Mente sulla materia: Che cosa ci vuole per diventare un traduttore
Un traduttore deve soddisfare le aspettative specifiche quando si lavora su un progetto di traduzione. Prima di colpire la strada di navigazione per diventare un traduttore, è necessario essere in grado di avere;
• Comando lingua
Se sei un oratore influente, si può avere l’abilità di diventare un traduttore. Avere un alto comando sulla lingua è ciò che rende un traduttore migliore di altri. Si dice che avere familiarità con due lingue non sia sufficiente per diventare un traduttore, ma in pura onestà, è il contrario.
Alcuni dei migliori traduttori di tutto il mondo parlano una lingua madre e una seconda lingua invece di essere un dizionario parlante a piedi.
Ma imparare una lingua straniera è più che utile e puoi ampliare le tue abilità gravitando le tue abilità e lucidandole nel tempo.
• Consapevolezza culturale
Si può acquisire familiarità con le parole, imparare i significati ed essere in grado di tradurre da una parola all’altra, ma a che serve se non si capisce il riferimento culturale? Indipendentemente da qualsiasi settore si lavora per, accento culturale, il tono è sempre nascosto dietro le parole.
Diventa consapevole della cultura, poiché lingua e cultura vanno di pari passo. La cultura ti aiuta a mantenere la coerenza della traduzione in termini di contesto originale.
Fa un’enorme differenza quando traduci parole dall’inglese in lingua messicana o spagnola. Il dialetto, il tono della struttura della frase alla fine rappresenterà i dialetti e differenzierà l’uno dall’altro.
• Gioca con le parole
La gente dimentica il traduttore è uno scrittore pure.
Cosa ti rende un buon traduttore? La tua passione per leggere e scrivere è ciò che rende tutto divertente. La traduzione è un processo complicato, ma puoi goderti appieno il lavoro se hai una chiara indicazione di come tradurre e mantenere il contesto dopo aver tradotto in una lingua straniera.
Per diventare un buon scrittore, devi essere in grado di distinguere tra gli stili di scrittura. Sei uno scrittore te stesso, ma hai la libertà di non creare contenuti da zero. È più facile, ma devi comunque essere creativo con il messaggio originale.
Un traduttore è un Marketer
Quando affini le tue capacità di traduzione, stai andando avanti per commercializzare le tue abilità e presentare i tuoi servizi a un cliente. A meno che non lavori da 9 a 5 in-house, devi essere più che fortunato a lavorare come libero professionista. O lavori da solo o con un team di traduttori, il tuo skillset è unico e distinto dall’altro traduttore.
Renditi disponibile sulle piattaforme freelance (come LinkedIn) se vuoi capitalizzare le tue abilità come traduttore;
• Studiare la lingua
Come descritto in precedenza, imparare una lingua è più che utile. Scegli una lingua di tua scelta e studiala ampiamente. Alcune lingue sono molto richieste a causa di alcuni fattori esterni che le rendono in cima alla lista. È saggio imparare una delle prime scelte, non sarà solo una mano estesa al tuo set di abilità, ma dal momento che è molto richiesto, otterrai anche più progetti. Se sei interessato a una particolare lingua puoi trovare lavoro pertinente nel campo con una domanda elevata e viceversa.
• Ottenere la formazione
Anche se sei fluente in una lingua, ancora non raggiunge i requisiti di essere un traduttore. È necessario essere in grado di fornire una visione chiara del contenuto da tradurre. American Translators Association (ATA) o ALTA Language Services sono le migliori scuole per aiutarti a imparare a diventare il traduttore.
Si può anche prendere corsi online e imparare alcuni suggerimenti interessanti per migliorare le vostre abilità come traduttore.
Hai bisogno di prove quanto sei bravo a tradurre? La certificazione è il modo per mettere giù tutto per iscritto. È un record comprovato delle tue abilità di cui hai bisogno per ottenere progetti. Una volta diventato un traduttore certificato, la vostra credibilità è ciò che porterà nuovi clienti e forse migliori opportunità di lavoro pure.
Anche ottenere la certificazione in certificazioni correlate non linguistiche è un punto di bonus. Per esempio, si può diventare un paralegal che è un valore aggiunto alla vostra abilità e si può lavorare in campo legale e così via.
• Destinazione di un settore
È possibile espandere le risorse in un campo specifico del target. Datevi un obiettivo da raggiungere invece di lavorare in modo casuale.
Trova il campo che ti interessa di più. Imparare su di esso, come la traduzione funziona per esso e indulgere i vostri servizi al momento giusto. Focalizzare la tua traduzione per un campo specifico ti consente di avere l’esperienza per le terminologie e diventare più fluente e preciso nella tua traduzione.
Vai avanti e vivi il tuo sogno
Ancora, pensi di essere partita per diventare un traduttore? Se sognate di diventare un traduttore, si ha tutto l’accesso al mondo si può mai bisogno. Fare nuove amicizie provenienti da varie culture, imparare e impegnarsi a piattaforme di social media, e seguire i suggerimenti di cui sopra per cancellare la nebbia nella tua testa.
Puoi tradurre il tuo sogno in una storia di successo.