- bent u een Nerd in hart en nieren? Wat Was Je Passie Tijdens Je Jeugd? Wie wilde je zijn?
- misschien een wetenschapper?
- Wat is de Taakspecificatie van een vertaler?
- Mind Over Matter: Wat is er nodig om vertaler
- • Taalopdracht
- * Cultuurbewustzijn
- * speel met woorden
- een vertaler is een marketeer
- * Bestudeer de taal
- * volg een opleiding
- • certificering is belangrijk
- * Target een industrie
- ga je gang en leef je droom
bent u een Nerd in hart en nieren? Wat Was Je Passie Tijdens Je Jeugd? Wie wilde je zijn?
misschien een wetenschapper?
zelfs als je vandaag de dag moeite hebt om een beroep te kiezen, kun je van de opties genieten zolang je er geen gekozen hebt. Wat is er een kans voor u om een vertaler te worden? Wat dacht je daarvan?
taal is lastig en een leuk vooruitzicht. U kunt echt genieten van de strijd om de zinnen in te halen of geïrriteerd raken bij het interpreteren van de woorden op de verkeerde manier. Het is een groeiende industrie, met het vooruitzicht van een taal steeds populair, het is altijd een handig hulpmiddel om een andere taal te kennen en te gebruiken voor professionele of persoonlijke doeleinden. Ongeacht het type taal, Je leert, met de voor de hand liggende vaardigheden kunt u vertalen werken.
Wat is de Taakspecificatie van een vertaler?
mensen verwarren vaak vertalen en tolken met elkaar. Maar onthoud, beide zijn verschillende beroepen. Het belangrijkste verschil tussen beide is dat de vertaling in geschreven vorm is, terwijl de vertolking vocaal is. Een overeenkomst is echter dat u vertrouwd moet zijn met de taal om uw rol als vertaler of tolk uit te voeren.
als u vertaler wordt, moet u woorden kunnen schrijven (vertalen) in de gewenste doeltaal met de culturele connotaties. Meestal is tekst geproduceerd in de moedertaal een stuk soepeler dan een vreemde taal.
werk is divers, gerelateerd aan verschillende industrieën, het kan een overheidssector zijn of een particuliere organisatie die diensten van een vertaler zoekt. Het resultaat is dat u met om het even welke industrie kunt werken omdat de vertaling voor allen vereist is.
freelancen is gewoon een andere sleutel voor vertalers om meer te verdienen. Werken voor een agentschap klinkt makkelijker omdat het werk constant is, maar zo is de druk. Soms werk je liever als freelancer. Je hebt de Vrijheid van keuze om werk van je keuze te kiezen, wanneer het je het beste uitkomt.
Mind Over Matter: Wat is er nodig om vertaler
te worden een vertaler moet aan specifieke verwachtingen voldoen wanneer hij aan een vertaalproject werkt. Voordat u de navigatieweg opgaat om vertaler te worden, moet u in staat zijn om;
• Taalopdracht
Als u een invloedrijke spreker bent, kunt u de vaardigheid hebben om vertaler te worden. Het hebben van een hoger commando over de taal is wat een vertaler beter maakt dan anderen. Het gerucht gaat dat twee talen niet genoeg zijn om vertaler te worden, maar eerlijk gezegd is het andersom.
sommige van de beste vertalers over de hele wereld spreken een moedertaal en een tweede taal in plaats van een wandelend sprekend woordenboek.
maar het leren van een vreemde taal is meer dan nuttig, en u kunt uw vaardigheden uitbreiden door uw vaardigheden aan te trekken en na verloop van tijd te polijsten.
* Cultuurbewustzijn
u kunt vertrouwd raken met woorden, de betekenissen leren en van het ene woord naar het andere kunnen vertalen, maar wat heeft het voor zin als u de culturele referentie niet begrijpt? Ongeacht welke industrie je werkt voor, cultureel accent, de toon is altijd verborgen achter de woorden.
zich bewust worden van de cultuur, aangezien taal en cultuur hand in hand gaan. Cultuur helpt u de consistentie van de vertaling in termen van de oorspronkelijke context te behouden.
het maakt een enorm verschil wanneer u woorden van het Engels naar het Mexicaans of Spaans vertaalt. Het dialect, de toon van de zinsstructuur zal uiteindelijk de dialecten vertegenwoordigen en van elkaar onderscheiden.
* speel met woorden
mensen vergeten dat de vertaler ook schrijver is.
wat maakt u een goede vertaler? Jouw passie om te lezen en te schrijven is wat het allemaal leuk maakt. De vertaling is een ingewikkeld proces, maar je kunt van het werk genieten als je een duidelijke indicatie hebt van hoe je de context moet vertalen en onderhouden na het vertalen in een vreemde taal.
om een goede schrijver te worden, moet je onderscheid kunnen maken tussen de schrijfstijlen. Je bent zelf een schrijver, maar je hebt de vrijheid om geen content vanaf nul te creëren. Het is makkelijker, maar je moet nog steeds creatief zijn met de oorspronkelijke boodschap.
een vertaler is een marketeer
wanneer u uw vertaalvaardigheden aanscherpt, gaat u vooruit om uw vaardigheden op de markt te brengen en uw diensten aan een klant te presenteren. Tenzij je een 9 tot 5 in-house baan werkt, moet je meer dan geluk hebben om te werken als freelancer. Of u werkt solo of met een team van vertalers, uw vaardigheden zijn uniek en onderscheiden van de andere vertaler.
maak uzelf beschikbaar op de freelancing platforms (zoals LinkedIn) als u uw vaardigheden als vertaler wilt benutten;
* Bestudeer de taal
zoals eerder beschreven, is het leren van een taal meer dan nuttig. Kies een taal van uw keuze en bestudeer deze uitgebreid. Bepaalde talen zijn hot in de vraag vanwege bepaalde externe factoren waardoor ze aan de top van de lijst. Het is verstandig om een van de top picks te leren, het zal niet alleen een verlengde hand aan uw skillset, maar omdat het in hoge vraag, krijgt u meer projecten en. Als u geïnteresseerd bent in een bepaalde taal kunt u relevante werk in het veld met een hoge vraag en vice versa te vinden.
* volg een opleiding
zelfs als u vloeiend een taal spreekt, voldoet deze nog steeds niet aan de vereisten van Vertaler zijn. Je moet in staat zijn om een duidelijk beeld te geven van de inhoud die vertaald moet worden. American Translators Association (ATA) of Alta Language Services zijn de beste scholen om u te helpen om de vertaler te worden.
u kunt zelfs online cursussen volgen en enkele leuke tips leren om uw vaardigheden als vertaler te verbeteren.
• certificering is belangrijk
bewijs nodig hoe goed een vertaler bent? Certificering is de manier om alles op schrift te zetten. Het is een bewezen record van je vaardigheden die je nodig hebt om projecten te krijgen. Zodra u een gecertificeerde vertaler, uw geloofwaardigheid is wat zal brengen nieuwe klanten en misschien betere kansen op de arbeidsmarkt ook.
zelfs gecertificeerd worden in niet-taalgerelateerde certificeringen is een bonuspunt. Je kunt bijvoorbeeld een paralegal worden die een toegevoegde waarde is voor je vaardigheden en je kunt werken in het juridische veld en ga zo maar door.
* Target een industrie
mogelijk wilt u uw resources uitbreiden in een doelspecifiek veld. Geef jezelf een doel te bereiken in plaats van Willekeurig te werken.
zoek het veld waarin u het meest geïnteresseerd bent. Leer erover, hoe vertaling werkt voor het en verwen uw diensten op het juiste moment. Als u uw vertaling focust op een specifiek vakgebied, heeft u de expertise voor de terminologieën en wordt u vlotter en nauwkeuriger in uw vertaling.
ga je gang en leef je droom
toch denk je dat je geen partij bent om vertaler te worden? Als je droomt om vertaler te worden, heb je alle toegang tot de wereld die je ooit nodig hebt. Maak nieuwe vrienden uit verschillende culturen, leer en engage op social media platforms, en volg de hierboven genoemde tips om de mist in je hoofd op te ruimen.
u kunt uw droom vertalen naar een succesverhaal.